送杨氏女

来自中文百科专业版
跳转至: 导航搜索

唐诗三百首·全译新注

送杨氏女

韦应物

永日方戚戚,出行复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。


逐句释义:

  永日方戚戚,出行复悠悠:我整日忧郁而悲悲戚戚,只因女儿就要出嫁远方。
  永日:整天。
  戚戚(qī qī):忧伤的样子。
  出行:指出嫁。
  悠悠:遥远。

  女子今有行,大江溯轻舟:今天她要远行(去做新娘),乘坐小船沿江逆流而上。
  行:指出嫁。
  溯(sù):沿水逆流而上。
  轻舟:小船。
  悠悠:遥远。

  尔辈苦无恃,抚念益慈柔:你们自幼失去母亲,尝尽没有母亲苦,因此我就加倍慈爱温柔地抚养你们。
  尔辈:你们,指韦应物的孩子们。
  无恃:指幼时无母。恃(shì),依靠,依赖。以小孩对母亲有依赖感,所以又代指母亲。
  抚念:爱怜。
  益:更加。
  慈柔:仁慈温和。

  幼为长所育,两别泣不休:妹妹从小由姐姐养育长大,今日两人作别泪泣不停。
  幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育”,指小女是姐姐抚育大的。
  不休:不停止。

  对此结中肠,义往难复留:面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
  结中肠:心中哀伤之情郁结。
  义往:指女大出嫁,理应前往夫家。

  自小阙内训,事姑贻我忧:你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
  自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。
  事姑:侍奉婆婆。
  贻(yí):留。

  赖兹托令门,仁恤庶无尤:幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
  托:托付。
  令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。
  任恤:信任体恤。任:任从,引申为宽容。恤(xù):同情;怜悯。
  庶:庶几,差不多。
  无尤:没有过失;不加谴罪。

  贫俭诚所尚,资从岂待周:安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
  贫俭:贫穷俭约。
  尚:崇尚;推崇。
  周:完备。

  孝恭遵妇道,容止顺其猷:望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合规矩。
  孝恭:孝顺恭谨。
  容止:仪容举止。
  猷(yóu):道;规矩。
  庶:庶几,差不多。
  无尤:没有过失;不加谴罪。

  别离在今晨,见尔当何秋:今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
  尔:你,指将要出嫁的女儿。
  何秋:哪一年。

  居闲始自遣,临感忽难收:闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
  居闲:闲暇时日。平日。
  自遣:自我排遣。
  临感:临别时的伤感。
  难收:不能控制。

  归来视幼女,零泪缘缨流:回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带往下流。
  零泪:落泪。
  缘:通“沿”,沿着。
  缨:系在脖子上的帽带。


写作背景:

  《送杨氏女》是一首送女出嫁、表达自己伤别心情的诗。作者早年丧妻,留下两小女相依为命,父女感情颇为深厚。此时大女儿要嫁的夫家路途遥远,当此离别之际,心中自然无限感伤。然而女儿出嫁是天经地义的事,在临行前,诗人万千叮咛,谆谆告诫:要遵从礼仪、孝道,要勤俭持家。其殷殷之情,溢于言表。杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。


作品赏析:

  诗人早年丧妻,大女儿要出嫁,他的心情异常复杂,遂写了此诗。此诗是父女情的白描,是真性情的流露,令人读来感伤不已。

  诗的开头点明女儿将出嫁之事:女儿要嫁往夫家路途很遥远。作者的妻子死得早,女儿们从小就失去了母亲。念及女儿幼年丧母,自己一身兼父母之慈爱,当此离别之际,心中甚为不忍。

  大女儿代替母亲承担起抚育小妹妹的责任,现在姐姐要出嫁了,姐妹情深,相互抱着痛哭不已,此情此景,苦不堪言。父亲自然要隐忍理智些,把满腹愁肠闷在肚里,女大当婚,岂能挽留。但女儿从小缺少内训——来自母亲的教育,以后怎么跟婆婆相处呵,未免牵肠挂肚。幸好所嫁的是户良善人家,他们的宽容,怜惜差不多可以减少过失吧,这是作者的自慰和希望。

  清贫和节俭本来就是作者所推崇的,因此没有顾虑嫁妆的丰厚完备。同样是自慰,也希望女儿不要责怪当父亲的没什么积蓄。作者吩咐女儿:要孝顺恭敬公婆,遵从妇道,仪容举止应随顺规矩。

  此时离别,不知何年才能再相见。在古代,交通不发达,如果嫁得远,就难得归宁一次。女儿出嫁又不是突发事件,自己肯定是早有准备的,平居时也在尽量安慰排遣自己,但事到临头还是忍不住伤感一发难收。

  送罢大女儿,回来看见仍在哭着的小女儿,自己再也忍不住热泪,让它在帽带上任情地流淌。

  这是一首送女出嫁的好诗。全诗情真语挚,至性至诚。慈父之爱,骨肉深情,令人感动。


作者简介:

  韦应物(约737~约792年),唐朝诗人。京兆杜陵(今陕西西安东南)人。曾祖父韦待价武后朝为相。玄宗天宝六载(747年)左右,以门荫补三卫,为玄宗御前侍卫,常出入宫闱,扈从游幸。后进入太学读书。安史之乱起,避难至武功等地。代宗广德元年(763),为洛阳丞。后因惩办不法军士,被讼去官,闲居洛阳同德寺。九年,为京兆府功曹参军,摄高陵县令。十三年,为鄠县令。次年,坐累改栎阳县令。辞归长安西郊沣上善福精舍。德宗建中元年(780年),起为比部员外郎。次年,出为滁州刺史。兴元元年(784年)冬,罢官,因贫不能归长安,暂居滁州西涧。贞元元年(785年)秋,授江州刺史。三年,入朝为左司郎中。四年冬,出为苏州刺史。与顾况秦系孟郊丘丹皎然等均有唱酬往来。七年,罢职,寓居苏州永定寺。世称韦江州、韦左司或韦苏州。唐代有另一韦应物,与白居易刘禹锡同时,曾任诸道盐铁转运、江淮留后、御史中丞等职。南宋沈作喆《补韦刺史传》将二韦应物混为一人,实误。韦应物原有集10卷,北宋王钦臣重加编定,题名为《韦苏州集》。后迭经刊刻,续有增补,今存南宋乾道刻本递修本《韦苏州集》10卷、《补遗》1卷。《全唐诗》收录其诗作551首。

  韦应物各体皆长,但以五言古体成就最高。风格恬淡闲远,语言简洁朴素,白居易称其“高雅闲淡,自成一家之体”(《与元九书》)。但韦诗也有秾丽秀逸的一面,所以宋濂说韦诗“一寄秾艳于简淡之中”(《答章秀才论诗书》)。韦应物的五言古体主要是学陶渊明,但是山水写景等方面,也接受了谢灵运谢朓的影响。韦应物诗中最为人称道的是山水田园诗。